Сирожиддин САЙЙИД - Народный поэт Узбекистана. Эссеист. Редактор.
Родился в 1958 году на самом юге страны - в Сариасийском районе Сурхандарьинской области.
Окончил факультет журналистики ТашГУ (Ныне - Национальный университет имени Мирзо Улугбека).
Работал в газете «Тошкент окшоми» («Вечерний Ташкент»), «Саноат ва адабиети» («Искусство и литература»), а также в журнале «Муштум» («Кулак») - аналоге знаменитого «Крокодила». Являлся первым заместителем председателя Союза писателей Республики Узбекистан, главным редактором журнала «Шарк юлдузи».
Автор поэтических книг: «Карта моей души» (1985), «Страна любви» (1987), «Сохрани» (1989), «Отдай свою веранду ласточкам» и сборника эссе – «А любовь остается…».
Перевел на узбекский язык многие стихи А. Вознесенского, Б. Ахмадулиной, В. Высоцкого, А. Файнберга. Широко публиковался в России, Азербайджане, Турции, Корее, Таджикистане и Туркменистане.
Живет в Ташкенте.
--------------------------------------------
ЗАМРИ ДУШОЙ НАД МУЗЫКОЮ СЛОВ
Надпись на колонне «Площадь памяти»
Здесь имена. Здесь горе похоронок. Здесь в сердце боль и слезы на глазах. И памяти высокие колонны Отчизну гордо держат в небесах.
Тени предков
Вершины горных скал – они все выше, выше и, тучи разорвав, восходят к небосводу. Я в них сегодня тени предков вижу, Чьи души в небо нес желанный свет свободы.
День рождения Навои
Всем в этот день распахнут небосвод. В сердцах любовь воскресшая поет. И с именем его наш мир светлеет. И нацией – становится народ.
Цветущий сад газелей и любви
Цветущий сад газелей и любви. Замри душой над музыкою слов. Но чтоб услышать сердце Навои, Прожить не хватит и пяти веков.
Надпись на книге Расула Гамзатова «Журавли»
Расул Гамзатов – сердца откровенье. Ушел ли он? Уехал на коне ли? Но – все равно, вернувшись к своим предкам, ушел он в память новых поколений… А может, - глянув на земли долины, с печальным вздохом небеса раздвинул и на прощанье всех людей прощая, взлетел он к своей стае журавлиной.
Так на планете повелось от века
Лев понимает льва. А волка – волк. Так на планете повелось от века. Все внемлют всем. Но не возьму я в толк, что ж человек не внемлет человеку.
Снег летит до горизонта
Снег летит до горизонта. Снег в горах. Кругом – ни зги. От Ташкента до Термеза, до Сурхана, снега свист. Мама, как писать мне этот неизбывный стон тоски? Между нами бесконечный, беспредельный белый лист.
И никогда…
Могилы предков свято береги. Могилы – притчи вечного прощенья. И никогда с них не срывай ростки. Ростки – минувшей жизни возвращенье.
Перевод Александра Файнберга |
|