ТЕКСТОЛОГИЯ СМЫСЛА

 

ЭТО ТО, ЧТО РОЖДАЕТ ВОЛНЕНИЕ


(Стихотворение «Тилла баликча» Абдуллы Арипова в поэтическом переводе на английский язык. Сопоставительно-сравнительный анализ)

В наше время роль переводов необычайно возросла. Иностранные языки знают многие, в особенности, если речь идет об «основных» европейских языках - английском, немецком и французском. Говоря о переводе поэзии, нужно отметить, что это сложная работа, которая почти неосуществима без любви и вдохновения. Во многих языках употребляются различные системы стихосложения, устройство рифм и особенности строфики.
 
Переводчику стихов недостаточно понять смысл иноязычного текста, он должен уметь услышать ритм подлинника.
 
Приступая к переводу поэтического произведения необходимо провести глубокий анализ, ведь единство стиха проявляется на метрическом, интонационном, синтаксическом и смысловом уровнях. Так, всякое произведение поэтического искусства представляет сложное взаимодействие многих факторов. Особое значение здесь имеет система организации речи. А если стихи, - это образновыразительная система речи, основанная на использовании в ней возможности ритма, то, следовательно, стихотворная речь – это речь ритмически организованная. Значит, ритм в стихе является смыслоразличающим элементом.

В узбекском стихосложении соблюдение в каждой стихотворной строке известного количества слогов является необходимом условием осуществления ритма. Узбекский стих - силлабический.2
 
Размеры, же английского стихосложения и его законы до сих пор представляют собой предмет спора. Английский стих – силлабо-тонический, потому, что кроме учета характера чередования качественно отличных, повторяющихся единиц (ударных и неударных слогов), английское стихосложение учитывает также и количество стоп в строке. В отличие от узбекского стихосложения, где количество стоп одиннадцать, либо тринадцать, в английском стихосложении количество стоп может колебаться от одной до восьми. Восьмистопная строка уже несколько нарушает возможность восприятия ритмически четкого стиха, поэтому она часто разбивается на две строки по четыре стопы в каждой.3
 
Итак, сопоставляя узбекское и английское стихосложения по количеству стоп, можно выявить первую проблему воссоздания подлинника при переводе.
 
Далее предлагаю подробно рассмотреть и изучить стихотворение Абдуллы Арипова «Тилла баликча» («Золотая рыбка»), являющееся одним из программных в творчестве поэта.
 
В оригинале на узбекском языке:

       Тухумдан чикди-ю, келтириб уни
       Шу лойка ховузга томон отдилар.
       Ташландик ушок еб утар куни,
       Хору хас, хазонлар устин ёпдилар.
       Дунёда кургани шу тор ховузча
       Ва гамжум толларнинг хазони.
       Менга алам килар, тилла баликча
       Бир кулмак ховуз деб билар дунёни! 4  


В данном лирическом произведении строки стиха являют собой предложения со вполне законченной мыслью, а также смысловыми предложениями, переходящими с первой строфы на вторую:
 
       Тухумдан чикди-ю, келтириб уни Шу лойка ховузга томон отдилар.
и
       Дунёда кургани шу тор ховузча Ва гавжум толларнинг аччик хазони.

«Золотая рыбка» написана анапестом – трехсложной стопой, где один долгий слог находится после двух кратких и обозначается V V –- (“V”- безударный слог, “ - “ ударный слог), разделение стоп обозначается знаком « / ». В этом многостопном стихе имеет место цезура- словораздел, ритмическая пауза, которая делит стих на два равных друг другу полустишия. Цезура приходится на середину стопы и обозначается знаком « // ». Вот так выглядит схема стихотворения:

        Тухумдан чикди-ю, келтириб уни
         V V - / V V - // V V - / V -
         Шу лойка ховузга томон отдилар.
         V V - / V V - // V V - / V -

Стихосложение этого поэтического произведения силлабическое, где система основана на соизмеримости стихотворных строк по количеству слогов в них. Эта система присуща языкам с постоянным ударением, прикрепленным к определенным слогам в слове (в тюркских языках, в частности, узбекском, к последнему слогу): ташландик, толларнинг, баликча и т.д.

Размер силлабики стиха одинадцатисложный, с ударными 3-м, 6-м, 9-м и 11-м слогами, и цезурой 6 + 5:
 
       Тухумдан чикди-ю, // келтириб уни 6 + 5
         1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11
 
Одиннадцатисложный размер наиболее распространенный.

Поэтому в литературоведческой науке ему уделяется наибольшее внимание, и именно для этого в 11-и и 13-и сложных стихах устанавливается цезура, что способствует ритмической упорядоченности. Беспорядочность расположения ударных и безударных слогов английского языка, говорит о ритмической несостоятельности английского силлабического стиха. 

Так как в этом языке ударение подвижно, то ему свойственно тоническое стихосложение, в котором ритмичность достигается чередованием ударных слогов с безударными. Следовательно, анализируя стихосложение данного поэтического произведения, выявляется вторая проблема, с которой пришлось столкнуться при переводе стиха с узбекского на английский язык (Хотя практика стихотворного перевода иногда использовала силлабическую систему в поэзии. Наиболее продуктивной формой оказался одиннадцатисложник, который применялся в переводах с итальянского: сонеты Петрарки, «Божественная комедия» Данте, и с казахского: Абай Кунанбаев)5
 
Вспомогательным ритмическим элементом стиха является клаузула – ограничитель стиха - состоящая из одного, двух или трех слогов. Клаузула начинается с последнего ударения стиха. В рассматриваемом стихотворении А.Арипова «Золотая рыбка», клаузула мужская – ударение на последнем слоге: уни, отдилар, куни, ёпдилар, ховузча, хазони, баликча, дунёни.
 
Что же представляет собой рифма этого стиха?
По способу образования рифмы – это мужская, с ударением на последнем слоге: уни - куни, отдилар – ёпдилар, ховузча - баликча, хазони - дунёни. 
 
По звучанию рифма первого четверостишия является точной, т.е. существует созвучие последних ударных гласных и следующих за ними звуков: уни - куни, отдилар - ёпдилар, а во втором четверостишии в рифме частично не совпадают согласные звуки, и рифма держится лишь на совпадениях ударных гласных, т.е. здесь присутствует ассонанс: ховузча - баликча, хазони - дунёни. По способу рифмовки – перекрестное, т.е. рифмовка первого стиха с третьим, второго - с четвертым, схематически обозначается: abab (обратим внимание на то, что заглавная буква обозначает женскую рифму, а прописная - мужскую):

         Тухумдан чикди-ю, келтириб уни ( a )
         Шу лойка ховузга томон отдилар. ( b )
         Ташландик ушок еб утар куни, ( a ) 
         Хору хас, хазонлар устин ёпдилар ( b )


По приёму построения строфы, данное поэтическое произведение является восьмистишьем (октавой) - строфой, состоящей из двух катренов (четверостиший). Схема этого восьмистишья: ababcdcd.
 
Следующим этапом исследования является язык поэтического произведения, где нужно обращать внимание на его образность и экспрессивность. Ведь работа над языком художественного произведения требует определенной сосредоточенности автора, который часто по несколько раз переделывает свои произведения.
 
В своём творчестве Народный поэт Узбекистана Абдулла Арипов довольно часто использует простые слова, которые раскрывают свои многочисленные оттенки на фоне более возвышенной и редкой лексики. От этого поэзия становится более глубокой, чувственной и близкой читателю. 
 
Как-то поэт Кайсын Кулиев отметил: «Серьёзная мысль и эмоциональность, раскованность и новизна образов, отсутствие докучливого красноречия и пышной лексики – вот что я обнаружил в стихах Арипова. Поэт безошибочно чувствует новизну слова, первозданную свежесть мира».
 
Рассматриваемое стихотворение «Золотая рыбка» А.Арипова построено на аллегории – изображение отвлеченного, абстрактного понятия в предметном образе, которая охватывает произведение целиком, и где аллегорическое обобщение носит концептуальный характер.
 
Каждый переводчик стремится сохранить и ритм и метр, и рифмовку стиха оригинала, но здесь есть опасность буквализма. Поэтому переводчик сам для себя решает, какие параметры сохранить и какой эмоциональный отпечаток перенести. Он вырабатывает свои приёмы и способы воссоздания иноязычного текста. Вместе с тем в своей практике он пользуется достижениями науки о художественном переводе, результатами положительного опыта своих предшественников, в противном случае современные поэтические переводы не имели бы такого большого отличия от прежних интерпретаций.
 
Для сохранения восточного стиля при переводе на английский, я выбрала одинадцатисложный размер стиха, хотя, как говорилось выше, это количество строф не типично для английского языка. Хотелось бы также отметить тот факт, что я сама не являюсь носителем ни узбекского, ни английского языков, что, конечно же, тоже является одной из проблем или сложностью переводческой работы, с которой я столкнулась. Далее привожу мой перевод:

                         A Gold Fish

         Coming out of the spawn, she was thrown to
         Clayey pond, full of dust, fell-off-leaves upon.
         All days long she ate crumbs had dropped off into
         And the world that she knew was that shallow pond.
         Plenty of willow-trees overhung until
         Toxic leaves poisoning stagnant water ill.
         It hurts me, a gold fish lonely swam in it
         And she thought like her pool was the world, indeed!


Оригинал был написан анапестом, и хотя в английском классическом стихосложении он встречается редко (чаще ямб и хорей), я попыталась передать данный ритм, который не всегда воспринимается с достаточной четкостью. Здесь многое зависит от манеры чтения, интерпретации музыкально-ритмической композиции стиха. 
 
Схематически это выглядит так:

          Coming out of the spawn, she was thrown to
          V V - / V V - // V V - / V - 
          Clayey pond full of dust, fell-off-leaves upon.
         VV - / V V - // V V - / V -
         All days long she ate crumbs had dropped off into
         V V - / V V - // V V - / V -
         And the world that she knew was that shallow pond
         V V - / V V - // V V - / V -

Здесь, как и в оригинале, ударными слогами являются 3-й, 6-й, 9-й и 11-й с цезурой 6 + 5; клаузула также мужская: to, upon, into, pond, till, ill, it, indeed; по способу образования рифма мужская: upon-pond, по звучанию – рифма точная: to-into, upon-pond, ill-till, it-indeed, по способу рифмовки первое четверостишие – перекрёстное: abab, а второе – смежное или парное: ccdd, по приёму построения строфы это произведение является восьмистишьем: ababccdd. Таким образом, я сделала попытку воссоздать форму оригинала и максимально приблизиться к нему.
 
Далее, очередной проблемой было воссоздание авторской концепции оригинала, концепции его образов. Ведь переводчик поэзии должен выбирать лишь те произведения иноязычного автора, которые близки ему по духу, вдохновляют, т.е. такие, какие он написал бы сам, если бы они не были созданы другим. Поэтому основная причина неудач некоторых переводчиков поэзии заключается в том, что они не смогли войти в дух, в глубину содержания оригинала, не уловили его нюансов. 8  А также неверный подбор эквивалента хотя бы для одного доминирующего словесного образа оригинала может исказить авторскую концепцию лирического или лиро-эпического образа, нарушить критерии целостного единства контекста перевода. Итак, регулярная работа переводчика с толковыми, двуязычными словарями – еще одно из важных условий создания качественных переводов.
 
В строках стихотворения «Золотая рыбка» перед нами предстаёт образ маленького замусоренного и илистого пруда, покрытого листьями, вокруг которого растут ивы. И в этой стоячей воде живет золотая рыбка, которую случайно занесло туда еще, когда была икринкой. То есть, она от рождения не видела другого мира, кроме этого пруда, поэтому в её мироощущении и миропонимании весь окружающий мир такой же, как тот пруд, в котором она обитает.
 
Сопереживая автору оригинала, мне в переводе хотелось донести эту идею. 
 
Для сохранения длины строк пришлось в свой перевод внести следующие изменения: 
во-первых, описание ив «гавжум толларнинг аччик хазони» (горький листопад множества ив) в переводе я передала двумя строками «Plenty of willow-trees overhung until Toxic leaves poisoning stagnant water ill» (множество ив, свешиваясь, отравляют стоячую воду ядовитыми листьями), что усиливает гнет окружающей среды; 
во-вторых, добавление фразы «lonely swam in it» (одиноко плавала), т.к. в моём восприятии оригинала, рыбка была одинокой; 
в-третьих, заключительное слово «indeed» (действительно, воистину) в английском варианте как нельзя лучше подходит для философского вывода и кульминационной развязки стихотворения в целом. 
 
В общем, текст оригинала, по-моему, был трансформирован полноценно, ведь при переводе удалось использовать эквивалентную лексику: «менга алам килар» (мне больно) - «it hurts me», «лойка, тор ховуз» (глинистый мелкий пруд) - «Clayey shallow pond»(илистый мелкий пруд), «утади куни» (прошедший день) - «all day long» (весь день).
 
Ещё одним важным моментом, который я хочу отметить, является использование грамматических правил английского 
языка, которые, как известно, в поэзии зачастую отступают от законов речи. Так, в моём переводе, говоря о золотой рыбке, я использую местоимение «she», а не «it» (для неодушевлённых предметов и животных), т.к. оно «оживотворяет» её сущность. 
 
В последней же строке использую инверсию предложения «And she thought like pool was the world, indeed» для соответствия метрики стиха, хотя грамматически верным было бы «And she thought the world was like her pool, indeed».
 
Таким образом, как говорил Стендаль:
«Поэзия – это то, что рождает волнение». И возникает она тоже как результат душевного же волнения. Подлинное чувство всегда отражено в ритмическом движении стихов. Но если переводчик не взволнован вместе с автором, если сердце его не бьётся в лад с сердцем поэта, последнему не поможет ни смысловая точность, ни неповторимость формы – пропадет та лирическая взволнованность, без которой всякая поэзия мертва.

-----------------------------------------
  1. Варфоломеев И.П. «Введение в литературоведение», Ташкент 2006, с. 108
  2. «История узбекской литературы», т. 4, Ташкент 1995
  3. Жирмунский В.М «Теория стиха», Л. 1975, с.44
  4. Орипов А., Танланган асарлар, 1-ж, Тошкент 2000, с. 75
  5. Илёсов Б.А. «Введение в литературоведение». Курс лекций. Ташкент 2001, с. 99
  6. Роман-журнал XXI век, Философия жизни и любви поэтов, № 11, СПб. 2008, с.80
  7. Илёсов Б.М. «Искусство поэтического перевода», Ташкент 2007, с. 49
  8. Кушмоков М. Таржима санъати. Тошкент 1973, с. 72