НА ПУЛКОВСКИХ ВЫСОТАХ
Я вновь стою на Пулковских высотах, Глубокое молчание храня, Там, где деревья без конца и счета Ежеминутно гибли от огня. И вдруг увидел я почти что рядом — С ветвями, посеченными давно, То дерево, сраженное снарядом, Которому ожить не суждено. Оно стволом клонилось помертвелым, Нам открывая прошлого следы. Как будто вновь был город под обстрелом, И раненный солдат просил воды. И пусть рубцы войны исчезли скоро, Но дерево напомнило о ней. Напомнило о том, как гордый город Держался девятьсот ночей и дней. И полоса открылась фронтовая Там, где кустарник рос по сторонам, Любой бетонной глыбой к нам взывая, Любой могилой обращаясь к нам. В листве деревьев голос каждой птицы Сторожевую службу здесь несет. Здесь столько шрамов под травой таится… Не забывайте Пулковских высот!
Перевод Михаила Матусовского.
***
Горы прячутся в дымке туманной, По-осеннему вечер строг… Я пришел к тебе в гости, Нау! Я сюда не прийти не мог! Пусть лисицей крадется старость, Годы жизни берут свое… Началось здесь и здесь осталось Босоногое детство мое. Здесь носился с друзьями вприпрыжку, Сожалея, что дни коротки… Свою первую в жизни книжку Я взахлеб прочитал у реки. И отсюда осенним утром, Врезав в память дорогу назад, Я ушел вместе с ветром попутным, Как братья Холмат, Аширмат… Были радости и тревоги, Было много весенних дней, Потому что мы — люди, не боги, Значит мы — несравненно сильней! Не играл час судьбой-недотрогой, Тихих заводей не искал… Фронтовою, суровой дорогой Я с боями на Запад шагал. И солдатскому слову — верьте! Край родной! Ты в моей судьбе! Я прошел сквозь огонь и смерти, Я прошел и пришел к тебе! И пусть даже я очень устану На житейском, большом пути, Я приду к тебе снова, Нау! Я сюда — не могу не прийти! Ты наряднее стал и краше… Как я встрече с тобою рад! Ну а я, хоть намного старше, Но все тот же… Твой сын — Назармат! Историк решил о войне написать, Чтобы все это врезалось в память сыновью, Но кровь на земле где-то льется опять… Неужто историю пишут лишь кровью?! Перевод Юрия Ковалева.
|